==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2213

།གོས་སྔོན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག་།དམ་ཚིག་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་མཆོག་རབ་མ་རྫོགས་སོ།། །།ཟངས་དཀར་ཚུལ་ཁྲིམས་གཞོན་ནུས་བསྒྱུར་བ་ལགས་སོ།།[་#]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་དཱི་ལཱལྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ་ཊཱི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་སྐེམས་མཛད་པ། །མཐུ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་མཆོག་། སྨན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་རིག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། །གཉུག་མ་བདེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་དངོས། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ལམ་ནི་ཡོད་དང་མེད་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ ལམ་གྱིས་གྲོལ་བའོ།།དེ་བཞིན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཆེན་པོ་ནི། །སྟོང་པ་བདག་མེད་ལམ་གྱིས་གྲོལ་ཞེས་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཚོགས་ལམ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་དང་། །མཐོང་ལམ་སྒོམ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ལམ་གྱིས་ནི། །གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ངོ་བོའི་ལམ། །ཐོབ་ཅིང་ གྲོལ་བར་ཁ་ཅིག་དེ་སྐད་གསུང་།།ད་ནི་རྩ་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མུན་འཐོམས་པའི། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་ཀུན། །སྒྲོན་མེས་གསལ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །ཞེས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་ སྟེ།སེམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཅན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་སྐྱེ་འཇིག་གི་ཆོས་ཅན་ནོ། །མུན་པ་ནི་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཏེ། མཐོང་བས་སྤང་བའི་ཉོན་ མོངས་པ།བསྒོམ་པས་སྤང་བའི་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་བཅིངས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་ནི། དང་པོ་ནས་སྒོ་ཀུན་ནས་ཤེས་པ་ལ། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའོ།།སྒྲོན་མེས་གསལ་བའི་ཕྱིར་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་དེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་གསལ་བར་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འགྲུབ་པ་དང་གྲུབ་ པར་བྱེད་པ་སྟེ་དོན་

【汉语翻译】
愿获得蓝色衣物之成就。誓言庄严之释，殊胜至极，未完结。藏噶楚臣勋努所译。[#]@##。印度语：Arya Dīlālvara Dhara Vajrapāṇi Sādhanopīka Ṭīka Nāma。藏语：圣者手金刚蓝衣者之修法诀窍广释。顶礼吉祥手金刚。轮回痛苦之河令干涸，具力大乐之自性，如日月般行利益众生之胜者，顶礼殊胜金刚者。自性觉性大空性，本初安乐大悲心，大乐无边金刚持，大手印自性果实真。获得彼之道，有与无之，四手印，以道解脱。如是空性之自性，空性无我，言说道解脱。如是资粮道加行之时，见道修道究竟道，安住之智慧菩提自性之道，获得且解脱，某些人如是说。现在宣说根本之义，为使漂泊众生昏暗之，一切缠缚之烦恼，以灯明亮之故，修持之方法，敬礼具德金刚持。所谓漂泊，乃六道，心之习气从一生至一生之故，漂泊也。所谓众生，乃烦恼之意者，具阿赖耶识，有生灭之法者也。所谓昏暗，乃尘垢与昏暗，勇气等，见所断之烦恼，修所断之烦恼，一切缠缚而系缚也。所谓见者，乃不识业与业之果，即无明也。所谓一切缠缚之烦恼，乃从最初一切门而知，根本烦恼与近烦恼等缠缚也。所谓以灯明亮之故，乃烦恼之对治，真谛等之自性，此秘密咒也。生起次第与圆满次第等，有漏尽者，乃明亮显示之灯也。所谓修持之方法，乃成就与成办，即意义

【英语翻译】
May the accomplishment of blue garments be attained. The explanation of the Ornament of Vows, supremely excellent, is not complete. Translated by Zangkar Tsultrim Zhonnu. [#]@##. In Indian language: Arya Dīlālvara Dhara Vajrapāṇi Sādhanopīka Ṭīka Nāma. In Tibetan: The extensive explanation of the essential instructions for the practice of the Noble Vajrapani, the Blue-Clad One. Homage to glorious Vajrapani. He who dries up the river of suffering in samsara, the essence of great bliss with power, the supreme one who works for the benefit of beings like the sun and moon, homage to the supreme Vajra-holder. The great emptiness of self-nature awareness, the innate bliss of great compassion, the great bliss, the Vajra-holder free from extremes, the Great Seal, the true nature of the fruit. The path to attain that is of existence and non-existence. The four seals are liberated by the path. Likewise, the great nature of emptiness is said to be liberated by the path of emptiness and selflessness. Likewise, the stage of the path of accumulation and joining, the path of seeing, the path of meditation, and the ultimate path, the path of the wisdom of abiding, the essence of enlightenment, are attained and liberated, some say so. Now, let us explain the meaning of the root. For the sake of illuminating the darkness of wandering beings, all the afflictions that bind them, the method of practice, I respectfully bow to the glorious Vajra-holder. The so-called wandering is the six realms, because the habits of the mind take one birth after another. The so-called sentient beings are those with afflicted minds, those with the Alaya consciousness, those with the nature of arising and ceasing. The so-called darkness is dust and darkness, courage, etc., the afflictions to be abandoned by seeing, the afflictions to be abandoned by meditation, all bound and tied. The so-called seeing is not knowing the karma and the fruit of karma, which is ignorance. The so-called afflictions that bind everything are those that are known from the beginning through all doors, bound by the root afflictions and near afflictions, etc. The so-called illuminating with a lamp is the antidote to afflictions, the nature of truths, etc., this secret mantra. The generation stage and the completion stage, etc., those who have exhausted the outflows are the lamps that clearly show. The so-called method of practice is accomplishment and accomplishment, that is, meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པའོ།།དཔལ་ལྡན་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་གྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་རྟགས་མཚོན་པ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བའོ། །བཏུད་པ་ ནི་གཞུང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་མཛེས་པ་དང་འཇུག་པ་སྟེ།ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་དད་པས་འདུད་ཅེས་སོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ནི། །ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་གི་རིམ་ པའི་དོན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སོ།།རིགས་རྣམས་འོས་སུ་གྲུབ་པ་ཡི། །སྔགས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་རིགས་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གང་ཟག་གོ། །འོས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་དད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔགས་པ་ནི་དོན་བཞི་ཤེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ ཀུན་ལྡན་པ་ནི།མ་ནོར་བར་དབང་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ཏེ་ལམ་གཉིས་ཤེས་པའོ། །ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་གནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ། བྱང་སྐྱོབ་ཤར་རི་དམའ་བ་ལྷོ་གཞོལ་ནུབ་དགྱེ་བ་སྟེ། མདུན་ནས་ཕྱོགས་སྔོ་བ་དང་། སྐད་སྙན་འབྱུང་ཞིང་མེ་ཏོག་འབྱུང་། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨད་པ། །དེ་ཡི་གནས་སུ་ལེགས་འདུག་སྟེ། །ཡང་ན་ཚོགས་ཙམ་སོགས་པ་ལ། །ཉམས་དགའི་ས་ཕྱོགས་བདེ་གནས་སོ། །བླ་མེད་རྒྱུ་རུ་རབ་གནས་ན་། །སྙིང་གར་ཉི་ལ་ཧཱུཾ་བཞག སྟེ།།ཞེས་པ་ལ། བླ་མེད་རྒྱུད་རབ་གནས་ནི་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་དང་འབྲེལ་པའོ། །སྙིང་གར་ཉི་ལ་ཧཱུཾ་བཞག་སྟེ་ནི། ནང་གི་ཁྲུས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། ཧཱུཾ་ལས་རང་འདོད་པའི་ལྷ་རུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གནས་པའོ། །བྱིན་ བརླབས་བལྟས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་ལ།།འོད་ཀྱིས་བགེགས་ལ་ཐོག་རྣམས་དབབ། །བྷྲཱུཾ་གྱི་ཚིག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་བྱིན་བརླབས་ནི། སྙིང་ག་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པར་བསྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པའོ། །ལྟས་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་མིག་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞེས་ སོ།།བཀའ་བསྒོ་ལ་ནི། རྒྱུག་ཤིག་མ་འདུག་ཤིག་།འདིར་མཐུ་ལྡན་གྱི་ཁང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་འགྱུར་བའོ། །འོད་ཀྱིས་བགེགས་ལ་ཐོག་རྣམས་དབབ་ནི་ས་སྦྱོང་བ་རྣམས་ལ་ས་བོན་གྱི་འོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་ལྔ་དབབ་པའོ། །བྷྲཱུཾ་གྱི་ ཚིག་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི།ཙཀྲ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ

【汉语翻译】
获得。吉祥是功德两种，由因和果成就并获得。金刚是义、相、表三种，是空性之义。其自性安住于空性即是执持。敬献是仪轨吉祥庄严和进入，即以身语意三功德，以信心敬献于本尊天。上师传承的口诀是：龙之菩提亲自次第宣说。这是说宣说智慧宝等口诀的次第之义。种姓各自适合成就的，咒师具足一切功德。说的是种姓各自是珍宝种姓的补特伽罗。适合成就是具有三种信心的。咒师是了知四义的。具足一切功德是，无误获得诸灌顶，具有誓言律仪，了知二道。悦意吉祥安乐处。说的是悦意吉祥是依缘起而吉祥，即北救、东山低、南倾、西仰，前面方向青色，发出美妙的声音和出现鲜花。不被世间所轻蔑，在那样的处所安住。或者仅是集会等，是令人心情愉悦的处所安乐处。无上续部作加持时，心间日上放吽字。说是，无上续部作加持，首先与二菩提心相联。心间日上放吽字是，内在的沐浴如虚空一般，从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中成就自己想要的本尊。即心间日轮之上安住（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观视加持而作教敕，以光芒将障碍如冰雹般降下，与（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）之语真实相应。说是，加持是观想心间、顶门、喉间融入智慧。观视是说以具足慈悲的咒眼向一切方向观视。教敕是，跑啊，不要住啊！这里是具有威力的房屋。以光芒将障碍如冰雹般降下，是对修习地神者，将种子字的光芒击打在坛城上，降下轮等五种冰雹。（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）之语真实相应是，轮、嗡、（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。

【英语翻译】
Attainment. Glorious is the two aspects of merit, which are accomplished and attained from cause and effect. Vajra is the three meanings, symbols, and representations, which means emptiness. Its nature abiding in emptiness is to hold and possess. Offering is the auspicious and beautiful ritual and entry, that is, with the three qualities of body, speech, and mind, offering with faith to the Yidam deity. The oral instructions of the lineage of gurus are: The Naga's Bodhi itself gradually explained. This means explaining the order of oral instructions such as the Wisdom Jewel. Those of suitable lineage accomplish, the mantra practitioner possesses all qualities. It is said that lineages are individuals of precious lineages. Suitable accomplishment is having three kinds of faith. The mantra practitioner is the one who knows the four meanings. Possessing all qualities is to obtain all empowerments without error, to have vows and commitments, and to know the two paths. Delightful, auspicious, and peaceful place. It is said that delightful and auspicious is auspicious due to dependent origination, that is, north protection, east mountain low, south inclined, west raised, the front direction is blue, beautiful sounds are emitted and flowers appear. Not despised by the world, residing in such a place. Or just gatherings, etc., are delightful places of peace. When the unsurpassed tantra is blessed, place Hūṃ on the sun in the heart. It is said that when the unsurpassed tantra is blessed, it is first connected with the two bodhicitta. Placing Hūṃ on the sun in the heart is, the inner bath is like the sky, and from (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) one accomplishes the desired deity. That is, (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) resides on the sun disc in the heart. Looking at the blessing and giving instructions, with light bring down obstacles like hail, truly in accordance with the word of (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable). It is said that blessing is to visualize the heart, crown, and throat merging with wisdom. Looking is to look in all directions with the compassionate mantra eye. The instruction is, run, don't stay! This is a powerful house. With light bring down obstacles like hail, is for those who practice the earth deity, the light of the seed syllable strikes the mandala, bringing down five kinds of hail such as wheels. Truly in accordance with the word of (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) is, wheel, Om, (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་སྭ་བྷྲཱུཾ་ཧ་བྷྲཱུཾ་ཨ་བྷྲཱུཾ་། ཐོག་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕབ་སྟེ་བསྒྲལ་བའོ། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཧ་འཕྲོས་པས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་། །མེ་ཡི་ཁང་པ་ཡོངས་སུ་དབུབ་། །བཛྲ་ཙཀྲ་ཧ་ན་དང་། །ཛྭ་ལ་རཾ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ ཟེར་ནི་རང་གི་ཉི་མ་འབར་བའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ལ་ཧ་ལྗང་གུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ།རྡོ་རྗེ་ཁང་པ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་གྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཁང་པ་དྲུག་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་ འབྲེལ་ཏོ།།རལ་གྲི་ནི་མདའ་དང་མཚོན་ཆའི་ཁང་པ་སྟེ། བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མེ་ཡི་ཁང་པ་ཡོངས་སུ་དབུབ་ནི། མེའི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་འཐམས་པར་གྲུབ་པ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རེ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གཡས་པའི་རཾ་དང་གཡོན་པའི་ཨ། །སྙིང་རྗེས་བགེགས་གསོས་ འབྱེར་བར་འགྱུར།།ཞེས་པ། བསྲུང་བ་གྲུབ་ནས་བགེགས་གསོས་པ་མ་གསོས་ན་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཡས་པའི་རཾ་དང་ནི་མིག་གཡས་པའི་རབ་རིབ་ཀྱི་སྡིག་པ་བསྲེགས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཡོན་པའི་ཨ་ནི་གཡོན་པའི་ཨས་ཀུན་གཞི་གསོས་ཏེ་ གསོད་པའི་དོགས་པ་དང་བཅས་པས་བྲོས་ཏེ་བྱེར་བའོ།།བགེགས་གསོས་འབྱེར་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །རྒྱུད་འོས་གྱུར་ནས་རང་བྱུང་གི་།དེ་འོད་ལས་བྱུང་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བཅས་སྤྱན་དྲངས། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་འཛིན་ལ། །ཞེས་པ་ རྒྱུད་འོས་གྱུར་ནས་ནི་ཉི་མའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྡུ་བ་བཞིའམ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དོན་བྱས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ།དེ་ཉིད་དྲངས་ཏེ་རྒྱུད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དག་པའོ། །དཔེར་ན་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་དངས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ པའོ།།རང་བྱུང་གི་ནི་གདན་ཐོག་ཏུ་ཧཱུཾ་སྲོག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེའོ། །དེ་འོད་ལས་བྱུང་ནི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉི་དཀྱིལ་དུ་ཞེས་པས་གདན་ཉི་མ་པདྨ་དང་སེང་གེ་ རྣམས་ལ་བཞུགས་པའོ།།བླ་མ་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་འཛིན་ལ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་བཞི་ཡིས་མཆོད། །སྡིག་པ་བཤགས་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་། །ཡི་རང་བསྐུལ་དང་གསོལ་གདབ་པ། །བསྔོ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ བསྐྱ

【汉语翻译】
吽 梭 仲 吽 哈 仲 吽 阿 仲。又从顶上反复降下而诛杀。（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出哈光芒，金刚轮、宝剑和火焰的房屋完全覆盖。金刚轮哈纳和火焰让也完全念诵。所谓吽字的光芒，是自己太阳燃烧的吽字放出光芒，哈字绿色等各种颜色向十方放射，金刚房屋在各个方向变成白色等五种颜色，念诵吽吽。轮是轮的第六个房屋，与嗡 金刚轮 吽吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 वज्र चक्र हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，吽，吽）相连。宝剑是箭和武器的房屋，与金刚哈纳哈纳相连。火焰的房屋完全覆盖，是火焰的房屋非常密集地形成，与金刚火焰让相连。右边的让和左边的阿，以慈悲滋养邪魔使其逃散。意思是说，守护成就后，如果邪魔没有得到滋养，那就是与慈悲分离。右边的让字是燃烧右眼的昏花的罪恶，与慈悲相连。左边的阿字是用左边的阿字滋养阿赖耶识，带着杀害的疑虑而逃散。与滋养邪魔使其逃散相连。相续适合后，从自生中，那从光中产生在日轮中，迎请上师和佛陀等，上师不动尊执持形象。意思是说，相续适合后，从太阳的吽字放出光芒，以四种摄受或十二行仪的方式利益所有众生，融入智慧尊的心中。迎请那尊，加持相续，从而清净所有业障。例如，变得像清澈的水晶的颜色一样。自生的是在座垫上以吽字命脉的方式存在的那尊。那从光中产生，是从种子字放出光芒，迎请上师和佛陀等，也就是菩萨们。对他们来说，在日轮中，是指坐在太阳、莲花和狮子等座垫上。上师不动尊执持形象，是指光芒的放射和收摄，以不动尊的形象安住。顶礼，以四种内外供养，忏悔罪业后受持戒律，随喜、劝请和祈祷，回向和皈依发心。

【英语翻译】
Hūṃ Sva Bhrūṃ Ha Bhrūṃ A Bhrūṃ. Again and again descending from the top and subduing. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) syllable, the light of Ha radiates, the Vajra wheel, sword, and house of fire are completely covered. Vajra Chakra Hana and Jvala Raṃ are also completely recited. The so-called light of the Hūṃ syllable is the light radiating from the Hūṃ syllable of one's own burning sun, with Ha green and various colors radiating in the ten directions. The Vajra house in each direction transforms into five colors, such as white, and Hūṃ Hūṃ is recited. The wheel is the sixth house of the wheel, connected to Oṃ Vajra Chakra Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चक्र हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra cakra hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra Wheel, Hūṃ, Hūṃ). The sword is the house of arrows and weapons, connected to Vajra Hana Hana. The house of fire is completely covered, which is the house of fire being formed very densely, connected to Vajra Jvala Re. The Raṃ on the right and the A on the left, with compassion, nourish the obstacles, causing them to scatter. It means that after protection is accomplished, if the obstacles are not nourished, it is separation from compassion. The Raṃ syllable on the right burns the sin of the right eye's dimness, connected to compassion. The A syllable on the left nourishes the Alaya with the A syllable on the left, fleeing and scattering with the doubt of killing. Connected to nourishing the obstacles and causing them to scatter. After the continuum is suitable, from the self-born, that which arises from light in the center of the sun, invite the Guru and Buddhas, etc., the Guru Akshobhya holds the form. It means that after the continuum is suitable, light radiates from the Hūṃ syllable of the sun, benefiting all sentient beings in the manner of the four means of gathering or the twelve deeds, dissolving into the heart of the Wisdom Being. Inviting that one and striking the continuum, thereby purifying all obscurations. For example, becoming like the clear color of crystal. The self-born is that which exists on the seat in the manner of the Hūṃ syllable life force. That which arises from light is the light radiating from the seed syllable, inviting the Guru and Buddhas, etc., that is, the Bodhisattvas. For them, in the center of the sun, it refers to sitting on seats of sun, lotus, and lion, etc. The Guru Akshobhya holding the form refers to the radiation and gathering of light, abiding in the form of Akshobhya. Prostrate, offer with the four outer and inner offerings, confess sins and take vows, rejoice, exhort, and pray, dedicate and take refuge, generate Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དེ།།ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ནི་གསུམ་ཀ་ཚོགས་པའམ། ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་ནང་བཞི་ཡིས་མཆོད་པ་ནི། །ཕྱི་ནི་རྫས་དང་ལྷ་མོ་དང་། །དབུལ་བའི་གནས་ཐ་དད་དུ་མཆོད་པའོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རྫས་རང་རང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའོ། །གསང་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ མཆོད་པ་གསང་བས་མཉེས་པས་གསང་བའོ།།དེ་གསུམ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་ནི་གསུམ་ལ་གསུམ་གྱིས་གསུམ་པོ་སོ་སོ་རང་རང་དུ་མི་འཆབ་ཅིང་འགྱོད་པ་དང་བཅས་པས་བཤགས་ཤིང་དམ་འཆའ་བའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པའི་ རྗེས་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཏེ་བླངས་པའི་དོན་ལས་ཕྱིར་མི་འདའ་བ་སྟེ་རིགས་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ།།ཡི་རང་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་བསྐུལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བ་སྟེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ།།གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་མངའ་ཡང་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྣང་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །བསྔོ་དང་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ བསྔོ་བའོ།།སྐྱབས་འགྲོ་ནི་ཕྱིའི་ལྷ་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་བདག་ཉིད་འདུད་ཅིང་སྐྱབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་བསྐྱེད་ནི་གཉི་གའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་ལམ་བསྐྱོད་ལ་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་ལམ་ ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ།།སྟེ་ཞེས་པ་ལྷག་པའི་དོན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེར་མ་ཟད་དེ་ཚད་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་དོན་ནོ། །ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི། བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་ དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་བཞི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཡུལ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ལ་ཚད་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ནུས་པའོ།།རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་མོས་པའམ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་ནང་སེམས་ཅན་ དང་།མི་རྒྱུ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་ཀུན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟོང་པར་གྲུབ་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱུའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་གསུམ་དང་ཚོགས་གཉིས་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའོ། །ལས་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན

【汉语翻译】
是也。所谓顶礼，是三者全部聚集，或者以意念。以外内四种供养是：外是供养物品和天女，以及布施的处所，各不相同。内之天女们的自己的供品各自确定。秘密是天女的供养以秘密而喜悦，故为秘密。这三者都证悟为大手印是无上的。忏悔罪恶是以三对三，三者各自不隐瞒，并带着后悔而忏悔并发誓。之后，从相续清净之后受持律仪，是共同和特殊的，从领受的意义上不退转，即与六道的律仪等相关联。随喜是共同和特殊的，没有比无上的道更高的了。特殊的意义是劝请，即转法轮，是共同和分别的。请白是虽然不入涅槃，但为了调伏众生而显现，为此而祈请。回向是为使果具有殊胜性而回向，即为菩提而回向七支。皈依是完全断绝外道神，特别皈依殊胜的穿蓝色衣服者，意思是自己敬礼并寻求庇护。发心是以二者的力量从轮回中解脱，具有使行道获得菩提果的意念。这是为了修习特殊的道。所谓“等”是剩余的意思，不仅是福德的积累，也是无量的。这些是成就报身的因的意义。完全生起四无量心。所谓慈爱、悲心、喜悦、舍心四者依次修习，因为对境是无量的，所以是善业无量的化身之能力。因和非因各种各样，一切完全清净。所谓凭借信心或者空性（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）的咒语的力量，因和内有情，以及非因外器世界各种各样，能取和所取的分别念一切完全清净，成就空性。远离戏论是法身的因的意义。从三因和二资粮中成就果。业是原因的意思。

【英语翻译】
It is so. The so-called prostration is the gathering of all three, or with the mind. The outer and inner four offerings are: the outer is the offering of objects and goddesses, as well as the places of almsgiving, which are different. The inner goddesses' own offerings are each determined. The secret is that the goddesses' offerings are pleased by secrecy, hence it is secret. The realization of all three as Mahamudra is unsurpassed. Confessing sins is with three against three, each of the three does not conceal, and confesses with regret and vows. Then, after the continuum is purified, taking vows is common and special, and does not retreat from the meaning of taking, that is, it is related to the vows of the six realms, etc. Rejoicing is common and special, and there is nothing higher than the unsurpassed path. The special meaning is exhortation, that is, turning the wheel of Dharma, which is common and distinct. Supplication is that although one does not enter Nirvana, one appears for the sake of taming beings, and one prays for this. Dedication is to dedicate in order to make the fruit have special qualities, that is, to dedicate the seven branches to Bodhi. Taking refuge is to completely cut off the external gods, and especially to take refuge in the superior blue-clothed one, which means to prostrate oneself and seek protection. Generating the mind is to be liberated from samsara by the power of the two, and to have the intention to obtain the fruit of Bodhi by practicing the path. This is for practicing the special path. The so-called "etc." is the meaning of remainder, not only the accumulation of merit, but also immeasurable. These are the meaning of the cause for accomplishing the Sambhogakaya. Completely generate the four immeasurables. The so-called four, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, are practiced in sequence, because the object is immeasurable, so it is the power of the immeasurable manifestation of good deeds. Causes and non-causes are all kinds, and everything is completely pure. The so-called power of faith or the mantra of emptiness (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，Sanskrit Devanagari: शून्यता，Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness), causes and inner sentient beings, as well as non-cause outer container world are all kinds, the duality of grasper and grasped, all conceptualizations are completely pure, and emptiness is accomplished. Being free from elaboration is the meaning of the cause of Dharmakaya. The fruit is accomplished from the three causes and the two accumulations. Karma is the meaning of cause.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་འབྱུང་སྔགས་བསྐྱེད་འབྱུང་བ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ལམ་ལྡན་རབ་ཏུ་བཅས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་མཛེས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཕ་གུ་དང་། །དར་དཔྱངས་རྟ་བབས་རྣམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བློའི་བྱེ་བྲག་གིས་དག་པ་སྟོང་པ་སྟེ་གྲུབ་པ་དེ་གཅིག་ཏུའོ།།ཐ་མའི་བློ་ལ་དང་པོ་ཡོད་པའི་བློ་བརྟན་པའི་ཁང་པ་གོང་གི་རྐྱེན་གྱིས་མི་གཡོ་སྟེ་གནས་པའོ། །རང་བྱུང་ནི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོ། །སྔགས་བསྐྱེད་ནི་ལམ་ལྡན་ཞེས་ཏེ། ཡཾ་རཾ་ཙཾ་ལཾ་སུཾ། བསྐྱེད་ ཅེས་པས་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ།།གང་འབྱུང་བ་སྟེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་ཆུ་[(]གསར་[,]གསེར་[)]གྱི་ས་གཞི་དང་། ལྷུན་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན། །གཞལ་ཡས་ལམ་ལྡན་རབ་ཏུ་བཅས་ནི། དེ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །གྲུ་བཞི་ བ་ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན།སྒོ་བཞི་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་ལྡན་། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་། རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཛེས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོད་པས་མཛེས་པ་སྟེ། ལྔ་རྣམ་པར་དག་ པའོ།།དྲ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པའོ། །དྲ་ཕྱེད་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །ཕ་གུ་ལྡན་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དར་དཔྱངས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྟ་བབས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་བབས་བཞི་ཡང་དག་པར་སྤང་ པ་བཞི་རྣམས་དང་ལྡན་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱན་རྣམས་ཚོགས་པར་གྲུབ་པའོ།།དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་དང་མཆོད་རྟེན་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་སྤྲིན་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང་ཅེ་སྤྱང་ དང་།ཀང་ཀ་མཆུ་རིངས་དང་། རོ་གསར་རྙིང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །སེང་གེ་འཁོར་ལོ་ཟླ་བའི་གདན། །ཞེས་པ་ནི། དབུས་སུ་སེང་གེ་འཁོར་ལོ་དང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རོ་ཡི་གདན། །ཉོན་མོངས་མགོ་བོ་གནོན་པ་དང་། །རྣམ་ཀུན་མ་ལུས་གཅོད་པ་དང་། །ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་ལྡན།།ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་བདག་།ཉོན་མོངས་ཀུན་སེལ་གཏུམ་པོའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ས

【汉语翻译】
，这是指二资粮汇集而生的意思。自生咒生之，宫殿具足道路，善为庄严。四方形有四门，八柱及珍宝庄严。有网、半网、檐口，以及绸缎垂幔、阶梯。这是指金刚守护等以智慧分别清净的空性，即成就为一。后来的智慧有最初的智慧，智慧坚固的房屋不会因上面的因缘而动摇，而是安住。自生是指从空性中。咒生是指具足道路，即 ཡཾ་རཾ་ཙཾ་ལཾ་སུཾ།（藏文，यं रं चं लं सुं，yam ram cam lam sum，扬，让，仓，朗，松）“生”是指成为因。所生之处，即生起之坛城，风水（新，金）的地面，以及须弥山持有自己的特征。宫殿具足道路，善为庄严是指：其上从བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）生起宫殿，由五宝所成，具足特征。四方形具足四无量。四门具足四念住。八柱具足八圣道分。珍宝是指由五宝所成的自性。庄严是指以悦意的功德供养来庄严，即五种清净。网是指清净所知障。半网是指断除烦恼障。具足檐口，即戒律清净。绸缎垂幔是指具足三十二相，即三十二相好。阶梯是指四方的阶梯，完全断除四种邪见，具足内外庄严，汇集成就。由八大尸陀林所围绕成就，八大尸陀林是指象征过去诸佛的道路。树、佛塔、天、龙、云，以及四方守护神、豺狼、秃鹫长喙，以及新旧尸体的分别念和无有游荡。狮子法轮月亮之座。这是指：中央是狮子法轮，日月莲花尸体之座。压伏烦恼头，完全无余斩断，具足方便和智慧双运，不为罪过所染污，完全摧毁一切分别念。其上从ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，种子字）化为金刚。从中成为具吉祥二者之主，消除一切烦恼的忿怒形象。这是指：其上

【英语翻译】
, which means arising from the accumulation of two accumulations. Self-arising mantra arises from, the palace is complete with roads, well-arranged. The square has four doors, eight pillars and precious ornaments. It has nets, half-nets, eaves, and silk curtains and steps. This refers to the Vajra protection and so on, with the wisdom to distinguish the purity of emptiness, that is, the accomplishment as one. The later wisdom has the first wisdom, the house of firm wisdom will not be shaken by the above causes, but will abide. Self-arising means from the state of emptiness. Mantra-arising means complete with roads, that is, ཡཾ་རཾ་ཙཾ་ལཾ་སུཾ། (Tibetan, यं रं चं लं सुं, yam ram cam lam sum, Yang, Rang, Cang, Lang, Song) "Arising" means becoming the cause. Where it arises, that is, the mandala of arising, the ground of wind and water (new, gold), and Mount Sumeru holds its own characteristics. The palace is complete with roads and well-arranged means: above it, from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable) arises the palace, made of five treasures, complete with characteristics. The square is complete with four immeasurables. The four doors are complete with four mindfulnesses. The eight pillars are complete with the eightfold noble path. Precious means the nature of being made of five treasures. Ornament means to adorn with pleasing qualities of offerings, that is, five kinds of purity. Net means purifying the obscuration of knowledge. Half-net means abandoning the obscuration of afflictions. Complete with eaves, that is, pure morality. Silk curtains mean complete with thirty-two marks, that is, thirty-two major and minor marks. Steps mean the steps of the four directions, completely cutting off the four wrong views, complete with inner and outer ornaments, assembled and accomplished. Surrounded and accomplished by the eight great charnel grounds, the eight great charnel grounds refer to the path symbolizing the Buddhas of the past. Trees, stupas, gods, nagas, clouds, and the guardians of the four directions, jackals, vultures with long beaks, and the discrimination of new and old corpses and the absence of wandering. Lion wheel moon seat. This refers to: in the center is the lion wheel, sun and moon lotus corpse seat. Subduing the head of afflictions, completely and without remainder cutting off, complete with skillful means and wisdom united, not stained by the fault of sin, completely destroying all discriminations. Above it, from ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) transforms into Vajra. From it becomes the lord of the two auspicious ones, the wrathful form that eliminates all afflictions. This refers to: above it

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་ནི་གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་ཏུའོ། །ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་པ་འོད་ ཟེར་གྱིས་ལས་གཉིས་བྱས་ཏེ།རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །ཡང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ནི། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་བདག་པོར་སྣང་བའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་སེལ་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བ་རྣམས་སོ། །གཏུམ་པོའི་གཟུགས་ནི་ཡུམ་ མེད་པ་སྟེ།སྤང་བྱ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ལ་གཏུམ་པོའོ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མཐིང་ག་གོས་སྔོན་སྐུ་ལ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ན་ཐོགས། །ཐུན་མོང་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་ནོ། །མཆོག་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད་པར་རོ། །སྦྲུལ་བཞིས་ ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན།།སྤྱན་དམར་མཆེ་གཙིགས་སྦྲུལ་ནག་ཟ། །རིན་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཁྲོ་བོ་བརྗིད་པའི་ཞལ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི་ཕུང་ལྔ་དག་པས་རིགས་ལྔ་དེ་ཡེ་ ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པའོ།།མཐིང་གར་གནས་པ་ནི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །གོས་སྔོན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནི་རིགས་འཛིན་པ་སྟེ་དར་ལྗང་གུའི་ཁ་ཆག་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ལག་གཡས་ན་ཐོགས་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩེ་ལྔ་ལ་ཁྱུང་ལྔ་དང་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །གཡོན་ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན།ཐུན་མོང་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་ནི། ཐུན་མོང་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་མཚན་གདུལ་བྱའི་དབང་གི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །མཆོག་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད་པར་རོ་ནི། མཆོག་གཙོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྦྲུལ་བཞིས་ ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི།།རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དམངས་རིགས་རྣམས། །ཁ་དོག་སེར་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོ་དང་། །ནག་པོ་ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་བྱས་པའོ། །སྤྱན་དམར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་བདུད་བཞི་དང་སྡང་ བ་འདུལ་བ་སྟེ་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སྦྲུལ་ནག་ཟ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུག་པ་[(]མཇོམས་[,]འཇོམས་[)#]པའོ།།རིན་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ནི་དོན་གཉིས་མཛད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བརྗིད་པའི་ཞལ་ནི་ཁྲོ་ཆགས་གཉིས་ ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དོན་མཛད་པའོ།།གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་པའི་དོན་ནོ། །འཇིགས་པ་ཅན་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པའོ། །དེ་གསལ་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་དགུག། །བགེགས་བསལ་མཆོད་དང་གཏོར་མས་མཉེས། 

【汉语翻译】
上面是那些坐垫之上。吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放射光芒，行二利事，化为金刚。又行二利事，由此显现吉祥二者之主，为胜共之主。断除一切烦恼，即见断与修断。忿怒之形，即无母，对于应断除而反抗者，是为忿怒。五部佛陀严饰于顶。身披蓝色衣。手持金刚铃。与共同事业和随顺相应。殊胜亦无阻碍。四蛇严饰身。国王种姓、吠舍种姓、婆罗门、首陀罗等。颜色为黄色、红色、白色和黑色，以脚镯等装饰。眼红色，是对众生慈悲。龇牙咧嘴，是调伏四魔和怨敌，是成办事业之相，吞食黑蛇，是摧毁烦恼的毒害。以珍宝勇士之装扮严饰，伸展和收缩，是成办二利。忿怒威严之面容，是以忿怒和贪欲二者的姿态成办事业。大腹，是空性自性深奥之义。具怖畏，是他人无法侵犯。如是明观后迎请智慧尊。遣除障碍，以供养和食子令欢喜。

【英语翻译】
Above are those cushions. From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), light radiates, performing the two benefits, transforming into a vajra. Again, performing the two benefits, from that appears the lord of the two glorious ones, as the lord of the supreme and common. Eliminating all defilements are those abandoned by seeing and those abandoned by meditation. The fierce form is without a mother, fierce towards those who should be abandoned but resist. The five Buddha families adorn the head. Blue clothing is worn on the body. Holding vajra and bell in the hands. In accordance with common activities. Supreme also without obstruction. Four snakes adorn the body. The royal caste, the merchant caste, the Brahmin, the Shudra, etc. Colors are yellow, red, white, and black, adorned with anklets and so on. Red eyes are compassion for sentient beings. Gnashing teeth is subduing the four maras and enemies, a sign of accomplishing activities, devouring black snakes is destroying the poison of afflictions. Adorned with precious heroic attire. Stretching and contracting is accomplishing the two benefits. The fierce and majestic face is accomplishing activities in the manner of both wrath and desire. A large belly is the meaning of the profound nature of emptiness. Being terrifying is being unassailable by others. Having clarified that, invite the wisdom deities in front. Remove obstacles, please with offerings and tormas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི། དེ་གསལ་མདུན་དུ་ནི་ དམ་ཚིག་པ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་སྟེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་རྣམས་དགུག་ཅེས་པའོ།།བཛྲ་ས་མནྟ་ཛཿ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བགེགས་བསལ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པ་ སྟེ།ོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་འབྱེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུང་གི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་དང་གཏོར་མས་མཉེས་ནི་ཕྱག་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་དངོས་སམ་མཆོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་ དབུལ་བའོ།།གཞན་ཡང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་། །བདག་ལུས་ཡེ་ཤེས་སྐུར་བྱིན་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ། ཚིག་གཉིས་སུ་ངག་དང་ཡིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་སུ། །ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་བྱུང་ནས། །མི་སྡུག་ཡིག་འབྲུ་འོད་ཀྱི་གཟུགས། །བསྡུས་ཤིང་བསྲེགས་ཏེ་སྦྱོང་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་གནས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་སྟེ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཀོད་ལ། དེ་གསུམ་ལས་འོད་བྱུང་ནས་མི་སྡུག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་མམ་སྡིག་པའི་གཟུགས་སུ་ཡིག་འབྲུ་ངག་གི་ཀཾ་ནག་པོར་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་འོད་དཔུང་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་སྙིང་གར་ བསྡུའོ།།དེ་རྣམས་སྙིང་གར་བསྲེག་པའོ། །སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་བཀྲུ་བའོ་། །འོད་ཟེར་གྱི་རྩལ་གྱི་ལས་སོ། །གནས་གསུམ་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་གནས་སུ་སྟེ། རང་རང་གི་རིགས་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་བསྟིམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔས་བྱིན་ གྱིས་བརླབ།།དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ངག་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བླ་མས་རིག་སྔགས་གསོལ་བ་གདབ། །ཡེ་ཤེས་རིག་སྔགས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ ནི།།ོཾ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། །རིགས་ལྔ་ཤར་ནས་ཆུ་ཡི་དབང་། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་གནས། །ལྷོ་ནས་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས། །སེར་སྣ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
也就是说，在那清晰的面前，在粗细誓言者清晰的面前，迎请智慧尊，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光，从色究竟天迎请智慧尊众。与“班杂萨曼达扎”（藏文：བཛྲ་ས་མནྟ་ཛཿ）相连。驱除障碍是指驱除与智慧尊一起的障碍，通过“嗡 班杂亚恰 吽 啪”（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ）来分开。为了消除颠倒的分别念，甚至不会变成语言的词语。为什么呢？因为这两者是相违的。以供养和朵玛使之欢喜，是先做礼拜，然后以实物或以意念供养。另外，也要以供养使之欢喜。然后要祈请：唉玛吙，具德青衣者！为了消除身体的分别念。在智慧大悲的境界中。请加持我的身体成为智慧身。这样祈请。将这两句话放入语言和意念中。然后，在身语意处，从三个字中发出光芒。不悦意文字光之身。聚集焚烧而净化后。三智安住于处所。这是祈请之后，在身语意处安放三个字，即嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这三个字发出光芒，不悦意，即身体的罪或罪恶之形，文字是语的黑色康字，意之形，即意的黑光之形，聚集于心间。将这些在心间焚烧。在头顶结合而洗净。是光芒的威力之业。在三处成就三部之神，也就是三智在处所，即在各自的部族中融入智慧尊。以五智部加持。灌顶，以不动五部庄严。“嗡 萨瓦 达塔嘎达 咕雅 阿比钦杂”（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་）的咒语使语言完全清净，也就是说，上师祈请明咒。智慧明咒加持。灌顶祈请是。念诵嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。灌顶是指所说，五部从东方升起，是水之灌顶。消除嗔恨，镜智安住于相续中。从南方灌顶头冠，消除吝啬，平等性

【英语翻译】
That is to say, in that clear presence, in the clear presence of the coarse and subtle Samaya being, invite the Wisdom Being, and with the light of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), invite the Wisdom Deities from Akanishta. It is connected with "Vajra Samanta Jaḥ" (藏文：བཛྲ་ས་མནྟ་ཛཿ). Dispelling obstacles means dispelling the obstacles together with the Wisdom Being, which is separated by "Om Vajra Yaksha Hūṃ Phat" (藏文：ོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ). In order to eliminate the inverted conceptualization, it will not even become a mere term of language. Why is that? Because the two are contradictory. Pleasing with offerings and tormas means first making prostrations, and then offering with objects or with mind. Also, one should please with offerings. Then one should pray: Emaho, glorious blue-robed one! In order to eliminate the conceptualization of the body. In the state of great wisdom and compassion. Please bless my body to become a wisdom body. Pray like this. Put these two sentences into speech and mind. Then, in the places of body, speech, and mind, light arises from the three letters. The unsightly letter is the form of light. Having gathered, burned, and purified. The three wisdoms abide in their places. This means that after praying, place the three letters, namely Om (藏文：ོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the places of body, speech, and mind. From these three letters, light arises, and the unsightly, that is, the form of the body's sin or evil, the letter is the black Kaṃ of speech, the form of mind, that is, the form of the black light of mind, gathers in the heart. Burn these in the heart. Combine and wash on the crown of the head. It is the work of the power of light. In the three places, the three deities of the families are accomplished, that is, the three wisdoms are in their places, that is, the Wisdom Being is absorbed into their respective families. Bless with the five wisdom families. Consecrate, adorned with the five immovable families. The mantra "Om Sarva Tathāgata Guhya Abhiṣiñca" (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་) purifies the speech completely, that is, the lama prays for the vidyā mantra. The wisdom vidyā mantra is blessed. The consecration prayer is. Reciting Om (藏文：ོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. Consecration means what is said, the five families arise from the east, it is the water consecration. Eliminating anger, mirror-like wisdom abides in the continuum. From the south, the crown consecration, eliminating stinginess, equality

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་གནས། །ནུབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། །སོ་སོ་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས། །བྱང་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང་། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གནས། །དབུས་སུ་མིང་གི་དབང བསྐུར་བས།།མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གནས་པའོ། །དེ་ལ་རྟགས་དང་རྒྱས་གདབ་ནི། །མི་བསྐྱོད་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་གཙོ་བོར་གནས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །ངག་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ། གསང་བའི་ དབང་ནི་རབ་ཏུ་བླང་།།རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཞུ། །ཐིག་ལེ་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་རྣམས་ལ། ། བྷི་ཥིཉྩས་སྦྱིན་པར་བྱ། ། ཧོ་སུ་ཁས་ལྕེས་བླངས་ལ། །ངག་ལས་གྱུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ནུས་མཐུ་ཅན། །དབྱངས་ དང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ།།ཐུན་མོང་གཙོ་བོ་གཉིས་པོས་གྲུབ། །གཞན་རྣམས་མོས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ལ་རྫོགས་པར་བླང་བར་གསུངས། །སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་བྱ་སྟེ། །དོན་གྱིས་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་འདི་ཡང་མཚན་ཉིད་ལྡན། །ལག་པས་བཟུང་ སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ།།དག་པ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྐྱེད། །བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས། །གསང་སྔགས་བཟླས་སོ་ཞེས་པས་དབང་གི་རྗེས་དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའོ། །གསལ་བ་རྣམ་གཉིས་རགས་ དང་ཕྲ་།།བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གསལ་བ་རྣམ་གཉིས་རགས་དང་ཕྲ་ན་རགས་པ་གསལ་བ་གཙོ་བོ་གསལ་བ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་ཆ་གསལ་བའོ། །ཕྲ་བ་གསལ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གསལ་བའོ། །བདག་ ནི་བདག་ལྷར་གསལ་བ།གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བསྲུང་བ་གསལ་བའོ། །གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་རྣམས་སྦྱོང་བའི་བཟླས་པ་ནི། །རགས་པ་དང་ནི་ཕྲ་བའོ། །རགས་པ་གཉིས་ཏེ་བ་ཐག་དང་། །བ་ཐག་མེད་དོ་གཉིས་ཀ་ལ། ། མགལ་མེ་ཕྲེང་བ་ཉི་མའི་ཚུལ། །ཕྲ་བའང་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ནི། །ཧཱུཾ་བསྐུལ་སྲེག་པ་རཾ་ཡིན་ཏེ། །ལྟེ་བར་བཀྲུ་བ་སྤྱི་བོ་ཨ། ། ཞེས་པ་ནི། དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་བཟླས་པ་ལ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རགས་པ་དུས་མཉམ་གདོན་ལ་སོགས། །ཕྲ་བ་རིམ་པས་བྱ་བའོ། །རགས་པ ལ་ཟློས་ལུགས་གཉིས་ཏེ།།བ་ཐག་ཡོད་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྐུད་པ་འབྲེལ་པའི་ཚུལ་དུ་དུས་མཉམ་དུ་སྙིང་ག་ནས་སྡོམ་མམ་སྡིག་པའམ་ཡི་གེ

【汉语翻译】
智慧之所。从西方进行金刚灌顶，消除贪欲，以及别解脱的智慧之所。从北方进行铃灌顶，消除嫉妒的障碍，以及行为精进的智慧之所。在中央进行名字的灌顶，消除无明的黑暗，以及法界智慧之所。对此，以标志和印封，以不动五部装饰，不动佛为主尊。净化身体的污垢，使语言完全清净，如是说。秘密灌顶是极好的接受。五部怙主父母平等进入，融入大悲之中。明点阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，以比希钦擦给予。以霍苏卡用舌头接受，从语言产生的污垢，全部清净且具威力，变成妙音和金刚。由共同主尊二者成就，其他仅是意乐而已。据说对于殊胜者要圆满接受。心要完全清净，要知道以意义而安住。此天女也具足相好，用手抓住而祈祷。从四种清净的差别中，无二智慧安住。之后以六支生起，第四安住于大手印。念诵秘密咒语，因此灌顶之后念诵咒语。明亮有两种，粗和细。在自和他相上使其明亮，那即是，明亮有两种，粗和细，如果粗的明亮，主尊明亮，即身色和装饰明亮。细的明亮是三重本尊明亮。自是自己作为本尊明亮，他相是宫殿和守护明亮。观修明亮，是那样的意思。清净诸续部的念诵是，粗的和细的。粗的有两种，有线和，无线两种。如火焰鬘太阳之相。细的也出现三种，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）催发，焚烧是让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），在脐轮清洗，在顶轮阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。如是说，清净污垢的念诵，要知道有两种，粗的同时对治魔等，细的次第进行。粗的有两种念诵方式，有线的是身语意的线连接的方式，同时从心间遮止或罪业或文字。

【英语翻译】
The place of wisdom. From the west, through the Vajra empowerment, eliminating desire, and the place of wisdom of individual liberation. From the north, through the bell empowerment, eliminating the obscuration of jealousy, and the place of wisdom of diligent action. In the center, through the empowerment of name, eliminating the darkness of ignorance, and the place of wisdom of the Dharmadhatu. To this, with signs and seals, adorned with the five immovable families, with Akshobhya as the main deity. Purifying the impurities of the body, making speech completely pure, as it is said. Secret empowerment is the best to receive. The five families of fathers and mothers equally enter, merging into great compassion. Bindu A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) etc., are given with Bhishinca. With Hosukha, taken with the tongue, the impurities arising from speech, all purified and powerful, become melody and Vajra. Accomplished by the two common main deities, the others are merely aspiration. It is said that for the supreme, one should receive completely. The mind should be completely purified, and one should know that it abides in meaning. This goddess also possesses characteristics, holding her hand and praying. From the distinction of the four purities, non-dual wisdom abides. Then, generated by the six limbs, the fourth abides in the Great Seal. Reciting the secret mantra, therefore after the empowerment, reciting the mantra. Clarity has two aspects, coarse and subtle. Making it clear on the aspects of self and other, that is, clarity has two aspects, coarse and subtle, if the coarse clarity, the main deity is clear, that is, the body color and ornaments are clear. The subtle clarity is the three-layered deity is clear. Self is oneself as the deity is clear, other aspects are the palace and protection are clear. Meditating on clarity, that is the meaning. The recitation for purifying the tantras is, coarse and subtle. Coarse has two types, with thread and, without thread both. Like a garland of flames, the appearance of the sun. Subtle also appears in three ways, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) stimulates, burning is Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: Ram), washing in the navel, A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal meaning: A) in the crown. As it is said, the recitation for purifying impurities, one should know that there are two types, coarse simultaneously counteracting demons etc., subtle sequentially performing. Coarse has two ways of reciting, with thread is the way the threads of body, speech, and mind are connected, simultaneously stopping from the heart or sins or letters.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་དཔུང་དུ་འདོན་པ་སྟེ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་ལྟེ་བར་རཾ་ལ་སེམས་བསྲེགས་ཏེ། ད་ ཧ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ།།ཐལ་བ་མ་ལུས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཧཾ་དཀར་པོས་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ་སྟེ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བ་ཐག་མེད་པ་ནི་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་སྦྲེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་ངན་པ་རྣམས་འབྱེད་པ་སྟེ། ནོར་བུ་ཆུ་འཐུང་བ་བ ཞིན་ནོ།།གཉི་ག་ལ་སྟེ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་གཉི་ག་ལ་ཚུལ་འདི་ཉིད་དེ་མགལ་མེ་བར་མ་ཆད་པའོ། །ཕྲེང་བ་ཡིག་འབྲུ་ལ་འོད་ཟེར་གནས་པའོ། །ཉི་མ་ནི་འོད་ཟེར་ལུས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཕྲ་བའང་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ནི་དུས་མཉམ་ཡིན་ཏེ་རེ་མོས་རིམ་གྱིས་གསུམ་འབྱུང་ བའོ།།ཧཱུཾ་བསྐུལ་སྲེག་པ་རཾ་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བ་བཀྲུ་བ་སྤྱི་བོ་ཨ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་སྡོམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བཏོན། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་བསྲེག་།སྤྱི་བོ་ཨས་བཀྲུ་བའོ། །ངག་གི་ཀཾ་ནག་པོ་རུ་ཡིད་ཀྱི་འོད་དཔུང་དུ་གདོན་པ་དང་སྲེག་པ་དང་བཀྲུ་བ་རིམ་གྱིས་སོ། །མཚན་མ་འདོད་ པའི་བཟླས་པ་ལ།།རྣམ་པ་ལྔར་ནི་འདིར་མ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི། མཚན་མ་བསྙེན་པ་སྐྱེལ་བའི་བཟླས་པ་ལ། །གཞན་དག་ན་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་ཡོད་དེ། འདི་ཡི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་བསྐོར་རོ་མཚན་མ་འབྱུང་། །བ་ཐག་གཟིངས་དང་དམིགས་པ་མེད། །འོད་ཟེར་དཀར་ དམར་འཕྲོ་འདུ་དང་།།རཾ་དང་ཧཱུཾ་ལས་མེ་བྱུང་བས། །ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། འདི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་ནི་སྙིང་གར་བསྐོར་རོ་མཚན་མ་འབྱུང་ཞེས་བའི་དོན་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྐྱེལ་འདོད་ན། །འབུམ་ཚོ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་ གསུམ།།གསུམ་དང་བདུན་དང་བྱེ་བའོ། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །གསུམ་ལ་རེ་རེ་སྤྱི་རུ་གཅིག་།དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ་གཙོ་བོར་བསྐྱལ། །སྙིང་ནང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལ་བསྐོར་བ་སྟེ། །མགལ་མེ་ཕྲེང་བ་ཉི་མའི་ཚུལ། །དེ་ལ་ རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བའོ།།ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི། བ་ཐག་གཟིངས་དང་དམིགས་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་མིན་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཕོག་སྟེ་མཆོད་པས་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྟིམ་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱ་ཛ་ མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་འདི་རྣམས་བཟླས་པའི་དོན་ཏེ།དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱལ་བའོ། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་དང་། །ཞེས་པ་ནི་བས

【汉语翻译】
是为放出光明之军，与萨尔瓦 帕邦 乌匝达亚（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ，梵文天城体：सर्व पापम् उचाटय，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ ucāṭaya，汉语字面意思：一切罪障 遣除）相连。将所有这些都融入脐轮的让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）中焚烧，现在与哈 扎瓦拉 让（藏文：ཧ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ह ज्वल रं，梵文罗马拟音：ha jvala raṃ，汉语字面意思：哈 燃烧 让）相连。将所有灰烬从头顶降下白色吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性种子字）之水流，与萨尔瓦 帕邦 效达 吽（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：सर्व पापं शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ śuddho'haṃ，汉语字面意思：一切罪障 清净 我）相连。无有间断，并非连接光之线，而是以光芒分解身语意之恶业，如宝珠饮水一般。粗细二者皆是如此，此乃火焰不间断之相。念珠字句上安住光芒。太阳是光芒遍布全身。细微者也出现三种，是同时，乃是依次出现三种。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）是催促，焚烧是让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），脐轮洗涤，头顶阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生种子字）是从身体心间取出总持之形。脐轮让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）中焚烧，头顶阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生种子字）洗涤。语之黑色康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：语种子字）为意之光明军，放出、焚烧、洗涤依次进行。对于想要征相的念诵来说，此处未作五种形态。意思是说，对于征相，本尊念诵来说，其他地方有讲五种形态的，但这不是这里的意义。心间旋转，征相出现。无有间断，无有舟筏与目标。光芒红白交织，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）中生出火。以此是为特殊之义，应知这四点。本尊是心间旋转，征相出现之义。如果想要完成数量的本尊念诵，十万、二十万、三十万，三十万、七十万和百万。末世之时为二十万，三个各加一个，总共二十四万。根本咒语主要念诵。心间智慧勇识之金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）字旋转，如火焰念珠太阳之相，那时各种征相就会出现。近修是无有间断，无有舟筏与目标之义。从心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）字放出光芒，射向色究竟天的智慧尊，以供养而收回，融入智慧的加持。嗡 班杂 旃扎 玛哈 洛沙纳 吽 啪（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 旃扎 玛哈 洛沙纳 吽 啪）。嗡 惹杂 玛哈 嘎汝达 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāja mahā garuḍa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 惹杂 玛哈 嘎汝达 吽 吽 吽），这些都是念诵的意义，同样要完成。光芒红白交织，

【英语翻译】
It is to release the army of light, connected with Sarva Papam Utataya (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ，梵文天城体：सर्व पापम् उचाटय，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ ucāṭaya，汉语字面意思：all sins, eliminate). Burn all of these by merging the mind into the ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable) in the navel chakra, now connected with Ha Jwala Ram (藏文：ཧ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ह ज्वल रं，梵文罗马拟音：ha jvala raṃ，汉语字面意思：ha burn ram). Descend all the ashes from the crown of the head with a stream of white hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：emptiness seed syllable), connected with Sarva Papam Shuddho'ham (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：सर्व पापं शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ śuddho'haṃ，汉语字面意思：all sins, pure I). Without interruption, it is not connecting a thread of light, but with rays of light separating the evil deeds of body, speech, and mind, like a jewel drinking water. Both coarse and subtle are like this, this is the uninterrupted appearance of a torch. Rays of light reside on the letters of the rosary. The sun is rays of light pervading the entire body. The subtle also appears in three ways, which is simultaneous, that is, the three appear in sequence. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful seed syllable) is to urge, burning is ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable), washing the navel chakra, a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：unborn seed syllable) is from the heart of the body, taking out the form of the dharani. Burning from the ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable) in the navel chakra, washing with a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：unborn seed syllable) at the crown of the head. The black kam (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：speech seed syllable) of speech is the army of light of the mind, releasing, burning, and washing in sequence. For the recitation that desires signs, the five forms are not done here. It means that for the recitation of approaching the signs, other places speak of five forms, but this is not the meaning here. Rotating in the heart, signs appear. Without interruption, without raft and object. Rays of light interweave white and red, fire arises from ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable) and hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful seed syllable). This is the meaning of distinction, these four should be known. Approaching is the meaning of rotating in the heart, signs appear. If you want to complete the number of approaching recitation, one hundred thousand, two hundred thousand, three hundred thousand, three hundred thousand, seven hundred thousand, and one million. In the degenerate age, it is two hundred thousand, adding one each to the three, totaling two hundred and forty thousand. Mainly recite the root mantra. The vajra hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful seed syllable) of the wisdom being in the heart rotates, like the appearance of a garland of flames, the sun, then various signs will appear. The near practice is the meaning of without interruption, without raft and object. From the hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful seed syllable) in the heart, rays of light are emitted, striking the wisdom being in Akanishta, and by offering, they are gathered back, merging the blessings of wisdom. Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet (藏文：ོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet). Om Raja Maha Garuda Hum Hum Hum (藏文：ཨོཾ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāja mahā garuḍa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Raja Maha Garuda Hum Hum Hum), these are the meanings of recitation, and should be completed in the same way. Rays of light interweave white and red,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པའི་ལས་སྟོན་པའོ། །ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་དགུག་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་མཆོད་ནས་མཉེས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གཉིས་བྱུང་བས་ ལས་ངན་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་ནུས་མཐུ་རྣམས་དམར་པོས་བསྲེག་པའོ།།ཉི་མ་རྣམས་དཀར་པོས་འགྲུབ་པའོ། །སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་འབྱིན་པའི་སྔགས་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྔ་པའོ། །འདི་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རཾ་ དང་ཧཱུཾ་ལས་མེ་བྱུང་བས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་།།སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་དམར་ནག་དང་། ལྟེ་བའི་རཾ་ལས་མེ་འབར་ཏེ། སོར་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་ཏེ། མེ་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པ་མྱུར་བ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ ལུས་བག་ཆགས་ངན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་བགེགས་ཀྱི་གནོད་སེམས་ནུས་མཐུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བསྲེག་པའོ།།འོད་འོག་མིན་དུ་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་མེའི་ཕུང་པོར་འདུས་ནས། དེ་རྣམས་མེ་གཉིས་བསྲེག་པའོ། །སྔགས་བཟླས་པས་ ཀྱང་མེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ་བསྲེག་པའོ།།ངག་གི་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་། གཟུངས་རིང་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀསྟ་སྟམ་གུ་ལི་ཙ་ལ་ན་སརྦ་བེ་ཙ་ཨཱ་མརྫ་ནཱ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧ་པ་ཨོཾ་པ་ཁྲི་ཨོཾ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཡང་ན་ཟློས་པ་དང་ སྐོར་བཟློག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བསྲེགས་ཏེ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སེམས་ཉིད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་གསལ་བར་སྣང་། །ཞེས་པས། གཙོ་བོ་དང་ཕྱག་གཡོན་པའི་བྱ་ཁྱུང་དང་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ལྷའི་ངོ་བོ་མེའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པའོ། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་ལ། ལྷ་དང་ སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར།ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཆི་སྙམ་པའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ནད་དང་ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཏགས་ཤིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།དེ་ནི་མཚན་མ་འདོད་པའོ་འབྱུང་སྟེ། གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པའི་རྟགས་གསུམ་ལས། །འོད་སྒྲ་སྐུ་སྟོན་སྒྱུ་མ་དང་། །ཞེས་པ་ནི་རྟགས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ལྷ་གྲུབ་པ་གོས་སྔོན་པོ་གོན་ པ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ཐུ་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་ལ་སོགས་པའོ།།སྡིག་པ་དང་ནད་ཐོན་རྟགས་ནི་ལུས་ལས་མི་གཙང་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
这是关于修法事业的展示。从种子字中放射出光芒，迎请智慧尊，以光芒供养并使其欢喜。由此产生两道光芒，以红色焚烧恶业、障碍和力量。诸日以白色成就。咒语是根本咒、降临咒、十一字咒和五字咒。这也应如是理解。现在开始进行伟大的修法，意思是说从 རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火） 和 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字） 中生出火焰。三重菩萨金刚的中心是红黑色的 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字），从中心的 རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火） 中火焰燃烧，放射出一指、两指或一肘等长度。火焰极其猛烈、粗糙、迅速，具有强大的自性。它焚烧成熟之身的恶习、烦恼、意障、损害、恶意、力量和业障。光芒放射到色究竟天，诸佛菩萨化为慈悲的火焰堆。这两团火焰焚烧它们。念诵咒语也能产生火焰的自性并进行焚烧。口诵咒语时，应以长咒为主：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇahūṃ phaṭ，梵文罗马拟音om vajracanda maharosana hum phat，嗡 班杂 旃扎 玛哈若卡纳 吽 啪特） ཀསྟ་སྟམ་གུ་ལི་ཙ་ལ་ན་སརྦ་བེ་ཙ་ཨཱ་མརྫ་ནཱ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体kastāstamagulicalānasarvavecaāmarjanānāgamārayaphaṭ，梵文罗马拟音kastastamagulicalanasarvaveca amarjana nagamaraya phat，卡斯达 斯达玛古利 匝拉纳 萨瓦 贝匝 阿玛匝纳 纳嘎 玛拉雅 啪特） ཧ་པ་ཨོཾ་པ་ཁྲི་ཨོཾ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体hapa oṃ pakhrī oṃ rājāmahāgaruḍahūṃ hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音hapa om pakhri om raja mahagaruda hum hum hum，哈帕 嗡 帕克日 嗡 惹杂 玛哈嘎如达 吽 吽 吽）或者，应知道重复和循环念诵。如此焚烧净化后，从清净的心性中，显现出智慧身。如是说，主尊和左手的金翅鸟二者无别，是化为火焰形态的本尊。在四座瑜伽之后，以本尊和这些咒语，将从恶趣中解脱，从疾病的痛苦中解脱，对有害的邪魔产生死亡的恐惧，将获得所有殊胜和共同的成就。在所有咒语的末尾，加上“愿所有疾病和痛苦都得以净化 སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体svāhā hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音svaha hum phat，梭哈 吽 啪特）”，并生起慈悲心。这将产生所期望的征兆。从出现成就征兆的三个征兆中，“光、声、身显现和幻化”，这是出现的三种征兆。本尊成就，身穿蓝色衣服，手持蓝色莲花，坐在日月之上等等。罪业和疾病消除的征兆是身体排出不洁之物等等。

【英语翻译】
This demonstrates the activities of the practice. Light radiates from the seed syllable, inviting the wisdom being, offering with light and pleasing it. From this, two rays of light arise, burning away bad karma, obscurations, and powers with red. The days are accomplished with white. The mantra is the root mantra, the descending mantra, the eleven-syllable mantra, and the five-syllable mantra. This should also be understood in this way. Now, let us begin the great practice, which means that fire arises from རཾ་（Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, fire） and ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, seed syllable）. The center of the triple bodhisattva vajra is the red-black ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, seed syllable）, and fire blazes from the center རཾ་（Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, fire）, radiating one finger, two fingers, or one cubit, etc. The fire is extremely fierce, rough, swift, and has a powerful nature. It burns away the ripened body's bad habits, afflictions, mental obstacles, harm, malice, power, and karmic obscurations. The light radiates to Akanishta, and the Sugatas gather as a mass of compassionate fire. These two fires burn them. Reciting the mantra also generates the nature of fire and burns. When reciting the mantra orally, the long dharani should be the main one: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（Tibetan, Devanagari oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇahūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit om vajracanda maharosana hum phat） ཀསྟ་སྟམ་གུ་ལི་ཙ་ལ་ན་སརྦ་བེ་ཙ་ཨཱ་མརྫ་ནཱ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།（Tibetan, Devanagari kastāstamagulicalānasarvavecaāmarjanānāgamārayaphaṭ, Romanized Sanskrit kastastamagulicalanasarvaveca amarjana nagamaraya phat） ཧ་པ་ཨོཾ་པ་ཁྲི་ཨོཾ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（Tibetan, Devanagari hapa oṃ pakhrī oṃ rājāmahāgaruḍahūṃ hūṃ hūṃ, Romanized Sanskrit hapa om pakhri om raja mahagaruda hum hum hum） Or, one should know to repeat and recite in cycles. Having burned and purified in this way, from the purified nature of mind, the wisdom body appears clearly. As it is said, the main deity and the garuda in the left hand are inseparable, and are the deity manifested in the form of fire. Following the four sessions of yoga, with the deity and these mantras, one will be liberated from the lower realms, freed from the suffering of disease, fear of death will arise in harmful spirits, and all supreme and common siddhis will be obtained. At the end of all the mantras, add "May all diseases and sufferings be purified སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（Tibetan, Devanagari svāhā hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit svaha hum phat）," and generate compassion. This will produce the desired signs. From the three signs of the appearance of accomplishment, "light, sound, body manifestation, and illusion," these are the three types of signs that appear. The deity is accomplished, wearing blue clothes, holding a blue lotus, sitting on the sun and moon, etc. The signs of the elimination of sins and diseases are the discharge of impurities from the body, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་། རྣག་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །རྟགས་གསུམ་པ་ནི་སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་བསྲེག་ཅིང་འཚོད་པའོ། །དངོས་སུ་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ནི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའམ། འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པའམ། གཞའ་ཚོན་རྣམ་པར་འབྱུང་བའོ། །དབུགས་འབྱིན་པའི་སྒྲའམ། ལྷའི་སྒྲའམ་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲའོ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སྐུ་གཅིག་གི་ཞལ་མཐོང་བའམ། མང་པོའི་ཞལ་མཐོང་བའམ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་མཐོང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང བའོ།།དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་བྱུང་ཡང་། བདེན་པའི་དངོས་པོར་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། གང་ཞིག་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །གང་ཞིག་མེད་པར་རྟོག་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །གང་ཞིག་གཉི་གར་རྟོག་པ་ཡང་། ། འདི་ལས་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །རྟོགས་དང་བརྟག་པར་བྱ་བ་དག་།གཉིས་སུ་བཟུང་ན་བདུད་ཀྱི་ལས། །རྣམ་པར་སྣང་བ་སེམས་ཉིད་དེ། །གང་དུ་ཡང་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཚེ་གཉིས་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་ཡང་རུང་སྟེ་བསོད་ནམས ཀྱི་ལས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།།དགའ་བའམ་མི་དགའ་བའི་སེམས་སྒྱུ་མའི་བློས་བཟློག་པའོ། །དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལུང་སྟོན་འབྱུང་། །ཞེས་པས། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །སྤྲུལ་ པའི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་མང་པོས་ལུང་སྟོན་ཏོ།།ཞིང་ཁམས་འདི་ཞེས་བྱ་བར་འཁོར་དང་གདུལ་བྱ་དང་བསྟན་པ་འདི་སྲིད་གནས་སོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གྲོགས་ནི་ཁྲུས་དང་སྲེག་དང་ཚེ། །བདུད་རྩི་ཀློག་འདོན་མཎྜལ་དང་། །ཚོགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གསད་པ་དང་། །ཚ་ ཚ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ།།འདི་ཡང་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གྲོགས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ངོ་། །དྲིའི་རྣམ་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །སྲེག་པ་ནི་ནང་ གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱིས་སྡིག་པ་བསྲེག་པ་སྟེ་གྲོགས་སོ།།ཚེ་ནི་ཕྱིའི་ཚེ་བསྲིང་བའི་ལས་ཀུན་བྱ་བ་དང་། །ནོར་སྤེལ་བ་ལྷ་རྣམ་ཐོས་བུ་བརྟེན་ཏེ་སྤེལ་བའོ། །ནང་གི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེའི་གའུའི་ནང་དུ་གནས་བཅས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། བཅུད་ལེན་ཐབས་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཀློག་འདོན་ནི་བཀའི་རྒྱུན་འབུམ་ཁ་ཐོན་ནམ་གླེགས་བམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཀློག་།ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་ཡིད་

【汉语翻译】
溃烂和脓血等产生。第三个征兆是烧煮毒蛇等。实际出现的征兆是光蕴、光芒的形态或彩虹的形态显现。发出呼吸的声音、天神的声音或说法之声。化身显现为一个身体的面容，或多个面容，或显现无数面容，分为下、中、上等。即使出现这样的形态，也没有任何真实的实体成立，如果认为有什么存在，这也是幻化的特征。如果认为什么都不存在，这也是幻化的特征。如果认为既存在又不存在，这也不是幻化的特征。所认识和观察的事物，如果执着于二元对立，就是魔的事业。显现的各种现象都是心的本性，在任何地方都没有成立。如是说。那时，无论是否具备二元对立，都要进行积累福德的善行和朵玛等。以幻化的心来遣除喜悦或不喜悦的心情。之后，会出现佛陀授记。因此，空行母们和菩萨们会加持。许多化身的佛陀会授记。会预言说，在这个名为某某的刹土中，眷属、所化众生和教法将存在。助力是沐浴、焚烧和寿命，甘露、读诵、坛城和会供，护摩、杀生和擦擦朵玛等，这些也是助力。之后，会成就黄金等。这是为了说明生起次第和圆满次第的助力。沐浴是外在和内在的。香的形态和无分别，能消除一切。焚烧是内在的护摩，以禅定焚烧罪业，是助力。寿命是做所有外在的延长寿命的事业，以及依靠财神增长财富。内在的寿命是安置在珍宝嘎乌中，使其稳固。甘露是与五种甘露相关联，与摄取精要的方法相关联。读诵是口诵十万部经或如法读诵经卷，使一切通达于心。

【英语翻译】
Ulceration and the occurrence of pus and blood, etc. The third sign is the burning and boiling of poisonous snakes, etc. The actual signs that appear are masses of light, forms of rays of light, or the appearance of rainbows. The sound of breathing, the sound of gods, or the sound of teaching the Dharma. Emanations appear as the face of one body, or the faces of many, or the appearance of countless faces, divided into lower, middle, and upper. Even if such forms appear, no true entity is established. If one thinks that something exists, this is also not the characteristic of illusion. If one thinks that nothing exists, this is also not the characteristic of illusion. If one thinks that both exist and do not exist, this is not the characteristic of illusion. The things that are recognized and observed, if one clings to duality, are the deeds of demons. All the phenomena that appear are the nature of mind, and are not established anywhere. Thus it is said. At that time, whether or not one has duality, one should perform virtuous deeds to accumulate merit and make tormas, etc. One should dispel feelings of joy or displeasure with an illusory mind. After that, the prophecy of the Buddha will appear. Therefore, the dakinis and bodhisattvas will bless. Many emanation Buddhas will prophesy. It will be prophesied that in this realm called such and such, the retinue, the beings to be tamed, and the teachings will exist. Assistance is bathing, burning, and longevity, nectar, recitation, mandala, and tsog, homa, killing, and tsha-tsha tormas, etc., these are also assistance. After that, gold and other things will be accomplished. This is to explain the assistance of the generation stage and the completion stage. Bathing is external and internal. The form of incense and non-discrimination eliminate everything. Burning is the internal homa, burning sins with samadhi, which is assistance. Longevity is doing all the external activities of prolonging life, and increasing wealth by relying on the wealth deity Namtose. Internal longevity is to place it in a precious gau and make it stable. Nectar is related to the five nectars and related to the method of extracting essence. Recitation is to recite one hundred thousand volumes of scriptures or to read the scriptures properly, making everything clear to the mind.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱེད་པའོ། །མཎྜལ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དབུལ་བའི་རིམ་པའོ། །ཚོགས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ དང་།དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བཞི་འགྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། །གསད་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གསད་པའོ། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་སྐུ་དགྲ་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བརྩམས་པས་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་ བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་གསད་པའོ།།ཚ་ཚ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་ཕྱི་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་དོན་ནི་ལས་བཅུ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་སོ། །འདི་ཡང་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ ཡང་འདི་རྣམས་བསྐྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ།ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ལྡན་ན་གསེར་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་འགྲུབ་བོ། །ཡུམ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས། རི་ལུ་རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་དང་། །གཏེར་དང་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་དང་། །གནོད་ སྦྱིན་མོ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན།།རལ་གྲི་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །བཟླས་པ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཆོད་འདོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་འདོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ འདོད་པའོ།།སེམས་ཅན་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པ་གང་ཟག་དེ་གཙོ་བོར་གྲུབ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་དང་། །སྙིང་ནང་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་རྩ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་ཡི་གེས་མཚན། །དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབར། །ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འབར། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བ་བཞི། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །འོག་མ་གཉིས་པོ་ཤེས་རབ་སྟེ། །གོང་མ་ཐབས་སུ་ཡང་དག་བཤད། ། ཝ་དྷཱུཏཱི་དབུས་གནས་ཏེ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་གནས་པའོ། །སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས པའོ།།རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །བཅུ་དྲུག་པ་དང་དེ་ཡི་ཕྱེད། །དྲུག་ཅུ་རིམ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་མཚན་ནི་འཁོར་ལོ་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་ལ། ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་རྐྱང་པ་དང་། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་ཡང་དག་ གནས།།ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་དབྱེས་མཚན། །གཡས་པའི་རྩ་ན་ཨཱ་ལི་སྟེ། །གཡོན་པ་ཉིད་ན་ཀཱ་ལིའོ། །ཐིག་ལེ་འཁྱགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །སྙིང་དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འ

【汉语翻译】
是为作。曼扎是献给上师金刚持的仪轨。会供是会供轮，会供祭祀，以及勇士和空行母的宴飨。火供是息增怀诛四种事业的火供，是成就四种成就的火供。诛杀是诛杀产生之因。诛杀上师和三宝之仇敌，是因其造作恶行，以慈悲之心而诛杀。擦擦是建造身语意之所依。朵玛要知道内外之别。等等之义是十业和福德之业。此亦为助伴，能获得二种成就，虽非主要，然此等亦能生起，是修持之次第。若具足彼等，则能成就黄金等，能成就共同的八成就。《母续·具发》云：“药草捷足与眼药，宝藏诛灭诸怨敌，夜叉女及取精要，宝剑世间八成就，念诵会供朵玛成。”如是说。欲供养之有情者，此是宣说圆满次第之口诀，欲供养者是欲求大手印之果。有情是具种姓之补特伽罗，彼为主要成就者。方便与智慧轮，心内三合之脉，明点明点以字印，中央方便与智慧燃，明点智慧明亮燃。彼等是说，方便与智慧四轮是顶、喉、心、脐四者。双运之轮中，下方二者是智慧，上方如实说是方便。瓦度帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位于中央，拉拉那和拉萨那，位于左右。以心要之方式而住。脉瓣三十二，十六及其一半，六十次第而住。明点明点如实印者，是于彼等轮之分类上，阿利双倍单数，于八部中如实住。嘎利双倍以类别印。右脉为阿利，左脉即嘎利。明点以冰之方式而住。于心中央，方便与智慧燃。

【英语翻译】
This is for doing. Mandala is the ritual of offering to the Lama Vajradhara. Tsog is the Tsog wheel, the Tsog offering, and the feast of heroes and heroines. Homa is the Homa of the four activities, which is the Homa for accomplishing the four siddhis. Killing is killing the cause of arising. Killing the enemies of the Lama and the Three Jewels is killing them with compassion because they have committed evil deeds. Tsa-tsa is building the supports of body, speech, and mind. Torma should be known as outer and inner. The meaning of "etc." is the ten actions and the actions of merit. This is also a helper, which can obtain two kinds of siddhis, although it is not the main one, these can also arise, it is the order of practice. If these are possessed, then gold and so on can be accomplished, and the eight common siddhis can be accomplished. The Mother Tantra, "The One with Braided Hair," says: "Herbs, swift feet, and eye medicine, treasures, subduing enemies, Yaksha women, and taking essence, sword, worldly eight siddhis, are accomplished by recitation, Tsog, and Torma." It is said. "The sentient being who desires to offer," this is to show the instructions of the completion stage, the one who desires to offer is the one who desires the fruit of Mahamudra. The sentient being is the person who has the lineage, and he is the main achiever. The wheel of method and wisdom, the root of the three unions within the heart, the bindus are marked with letters, in the center the method and wisdom blaze, the bindu wisdom blazes clearly. These are: the four wheels of method and wisdom are the four: crown, throat, heart, and navel. In the wheel of union, the lower two are wisdom, the upper is truly said to be method. Vadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is located in the center, Lalana and Rasana, are located on the left and right. It dwells in the manner of essence. The thirty-two petals of the channels, sixteen and half of that, sixty dwell in order. The bindus are truly marked with letters, which is on those divisions of the wheels, Ali doubled and single, truly dwells in eight groups. Kali doubled is marked with distinctions. On the right channel is Ali, on the left is Kali. The bindu dwells in the manner of ice. In the center of the heart, method and wisdom blaze.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བར་ནི། སྙིང་ནང་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ནི། །ཱ་ལི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བསམས་ནི་ཧཾ་ ཨཱཿོཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནི།ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པའོ། །ུ་མ་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་རུ། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་དབྱིངས་ལ་ཐུག་།དེ་ཚེ་མི་གནས་བསམ་དང་བྲལ། །ཞེས་པ། དབུ་མ་དབྱིངས་ ནས་སྤྲུལ་པ་རུ།།འོག་གི་ལམ་གྱི་གནས་སུ་ནི། །རླུང་སྔོན་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་བསྐྱེད། །གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་བུས། །རྩ་གསུམ་ནང་ན་ཡར་ལ་ཞུགས། །འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་འབྱུང་། །གསལ་ཞིང་ཞུ་བས་བདེ་ཆེན་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་དབྱིངས་ལ་ཐུག་ནི་ འོད་ཟེར་ཚངས་པའི་གནས་ནས་འཕྲོས།ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་བཀུག་།གནས་སུ་ཞུགས་ནས་གཉིས་མེད་འདྲེས། །དེ་ཚེ་མི་གནས་བསམ་བྲལ་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་དུ་ནི་བསྒོམས་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །བསམ་དང་ རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས།།ཚིག་དང་སྒྲ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་གནས་སོ། །འགྲོ་བའི་དབང་པོ་གང་དང་གང་གི་རྩ། །ཁ་ཕྱེ་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་ཚེ། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་འགྱུར་ན། །དབང་པོ་གང་དང་གང་གི་རྩ། །དབང་པོ་ ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་།།གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་ཡུལ་རྣམས་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྩ་རྣམས་ལ། །ཁ་ཕྱེ་སྟེ། དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས། །དེ་གཉིས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་བསྒོམ་། །འོད་གསལ་མེ་ཡིས་སྦྱངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དུ་ནི་བསམ་ཞེས་གསུངས། །བ་ཐག་ཕུག་ནས་ཐིག་ ལེ་ལ།།ཐིམ་མོ་དེ་ལ་བློ་གཏད་པས། །མཐའ་འདས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། བ་ཐག་ཅེས་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་བཏགས་པའོ། །ཕུག་པས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །སྣང་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །སྣང་བ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་སྟོང་པ་གཅིག་ ཏུ་ཐིམ།།སྟོང་པ་རང་བཞིན་དངོས་དེ་ལ། །མི་རྟོག་པ་ཡི་བློ་གཏད་པས། །མཐའ་འདས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །གང་དུ་ཡང་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །བརྗོད་མིན་རྟོག་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འཇུག་པ་བ་ཐག་བཞི་པོ་ཡང་། །སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སྟོང་པ་བ་ ཐག་བཞི་པོར་ཐིམ།།ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་རྣམ་ཤེས་འཕོ་འཇུག་སྟེ། །བ་ཐག་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ། །བཞི་པོ་ཡང་ནི་ཐ་དད་མེད། །སྐྱེ་བ་རྨི་ལམ་སྲིད་པ་གསུམ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་རྣམས་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་སོ

【汉语翻译】
中间是：心中日月之间，观想啊（藏文：ཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）里（藏文：ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）明点智慧显现，吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）嗡（藏文：ོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字，以明点的形式存在。明点显现是智慧之源，因此要对智慧进行观察。从中脉法界化现为，智慧显现融入法界，此时无所住，远离思。说的是，从中脉法界化现为，在下方的道路的位置上，产生五种颜色的风，拙火之火猛烈燃烧，在三脉中向上进入，轮依次显现，显现并融化产生大乐，智慧显现融入法界是，光芒从梵穴发出，十方诸佛的一切，智慧明点的形象被勾召，进入位置后无二融合，此时无所住，远离思产生。如此这般修习，产生大手印，超越思和分别的境地，超越言辞和声音的境地，于任何处也不住留。众生的根，无论哪个，张开，在上方观想明点。说的是，在众生之时，根向外境散乱变化时，无论哪个根，五根中的任何一个，色声等外境上，在执着的根上，张开，根外境和有外境者二者，那二者观想为空性的明点，光明之火净化，如是这般说是观想。从绳索中刺穿明点，融入，对此寄托心意，是无边无自性的。说的是，绳索是指关联，是能取所取二者所系缚的，刺穿是彻底摧毁，是使显现成为道路，显现是明点的自性，显现融入空性之中，对空性自性之实，不作分别地寄托心意，是无边无自性的，于任何处也不成立，不可言说，不可思议，俱生，进入四绳索，也是摧毁三有的自性，空性融入四绳索。说的是，进入是名识转移进入，绳索是全部观察，四者也没有差别，生有、梦有、中有三有，三有是极力宣说，那些是有的自性，以平等一味而证悟。

【英语翻译】
The middle is: In the space between the sun and moon in the heart, visualize the syllable Āli (藏文：ཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) and the syllable Li (藏文：ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里) as clear bindus of wisdom, and the letters Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Oṃ (藏文：ོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) exist in the form of bindus. The clear bindu is the source of wisdom, therefore, contemplate on wisdom. From the central channel's Dharmadhatu, emanate as, wisdom clearly reaches the Dharmadhatu, at that time, there is no abiding and is free from thought. It is said that, from the central channel's Dharmadhatu, emanate as, in the position of the lower path, generate five kinds of colored winds, the fire of Tummo is fiercely blazing, entering upwards within the three channels, the chakras gradually become clear, becoming clear and melting, great bliss arises, wisdom clearly reaches the Dharmadhatu is, rays of light emanate from the Brahma's aperture, all the Buddhas of the ten directions, the form of wisdom bindus is invoked, entering the position and merging non-dually, at that time, there is no abiding and thoughtlessness arises. Meditating in this way, the Mahamudra arises, transcending the realm of thought and concept, transcending the realm of words and sounds, not abiding anywhere. The senses of beings, whichever, open and contemplate the bindu above. It is said that, at the time of beings, when the senses scatter and change towards objects, whichever sense, any of the five senses, towards objects such as form and sound, on the roots that grasp, open, the two, sense object and the one possessing the sense object, contemplate those two as empty bindus, purified by the fire of clear light, it is said that this is contemplation. Pierce the bindu from the string, merge into it, entrusting the mind to it, is boundless and without self-nature. It is said that, the string refers to connection, it is what is bound by the two, grasper and grasped, piercing is completely destroying, it is making appearance the path, appearance is the nature of the bindu, appearance merges into emptiness, entrusting the mind non-conceptually to that very nature of emptiness, is boundless and without self-nature, not established anywhere, unutterable, unthinkable, co-emergent, the four entering strings, are also the nature of destroying the three realms of existence, emptiness merges into the four strings. It is said that, entering is the entering of consciousness transference, the string is completely contemplated, the four are also without difference, the three existences of birth, dream, and existence, the three existences are greatly explained, those are the nature of existence, realizing them as equal in taste and one.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །སྟོང་ པ་བ་ཐག་བཞི་པོར་ཐིམ།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། །འབྲས་བུ་རྟོག་པའི་སྟོང་ཉིད་ཐིམ། །མ་ལ་བུ་ནི་ཐིམ་པ་སྟེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །དབང་པོ་ཐིག་ལེ་མེད་པ་ལ། །ུ་མ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ལས་ཀྱིས་སྤྲོ། །འབྱུང་འཇུག་ཕྲ་བ་བ་ཐག་ནི། ། སྐོར་བདུན་འོང་དང་འགྲོ་བས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། རླུང་རྐྱང་པ་ལ་སྒོམ་པ་སྟེ། །དབང་པོ་ཐིག་ལེ་མེད་པ་ལ་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་མི་སྒོམ་པ་རླུང་རྐྱང་པ་ལ་སྒོམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །རླུང་ནི་འཁོར་བར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །དེ་རྒྱུ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་ཤེས། །རྒྱུ་ལམ འབྲས་བུར་རྣམ་པར་བཤད།།ཡང་དག་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པས་དབྱིངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གཡས་གཡོན་སྤྲོ་བའོ། །འབྱུང་བ་ཕྱིར་འབྱུང་སྟེ་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོའོ། །འཇུག་པ་རླུང་ནང་དུ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་འཇུག་པའོ། །ཕྲ་བ་ ནི་རྟོག་པ་རགས་པ་སྟོང་པ་སྟེ།གནས་པ་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་སྟེ། རླུང་བ་ཐག་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཐུན་ཚོད་ནི་སྐོར་བདུན་ལ་སོགས་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དང་། ཆུ་སྲང་དང་། དབྱུ་གུ་དང་ཐུན་ཚད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ ལ་རྟགས་འབྱུང་བ་ཡི་དོན།།རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མཁར་སྣང་རྟགས་། །འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་མེད་འབྱུང་། །དོན་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་མཛད། ། འདི་ནི་གང་ཟག་སྣོད་ཅན་ལས། ཤེས་པ་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བ་འདི་གང་ཟག་སྣོད་ཅན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དད་ལྡན་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་དོན་ལ་ཕྱོགས། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ཞིང་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མོས། །བླ་མ་ལ་གུས་དགེ་ལ་རིན་ཆེན་རིགས། །གཞན་ལ་བསྟན་པར བྱ་བ་མིན།།གང་ཟག་ཚུལ་འཆོས་གཡོ་ཅན་རྣམས། །གསང་སྔགས་ཕྲག་ཁྱེར་ངན་སོང་རྒྱུ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས། །བསྒྲུབས་ན་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ འགྱུར།།ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཀླུ་མོ་མཁའ་འགྲོས་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་མན་ངག་འདི་བཀོད་པས། །ཚིག་དང་དོན་ལ་ཉེས་པ་ཤོར་སྲིད་ན། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོ

【汉语翻译】
融入四种空性之线，于法界之实相中，果之觉悟融入空性。母子相融，一切分别念皆被摧毁。于无有脉轮明点中，大尤玛融入法界自性，微细智慧由业力生起。生起融入之微细线，以七次循环之来去而成就。此乃修持单一口气，于无有脉轮明点中，不修脉和明点，修持单一口气，乃金刚念诵之义。气是产生轮回之因，故知其于因道中运行。因道于果中显现，然于真实义中无有分别。中脉为阿瓦都帝。（梵文天城体：avadūti，梵文罗马拟音：avadūti，汉语字面意思：阿瓦都帝）。乃生起大乐之所，故为法界。智慧气于左右生起。生起乃向外生起，是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之体性。融入乃气向内融入，是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之体性融入。微细乃粗大分别念之空性，安住于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）不生之义中修持，依于如线之气。时分乃七次循环等，时、滴、肘和时分等。依此而成就悉地。于此有生起之相之义。相乃获得手印之大智慧之义。如烟、阳焰、萤火虫、火星、城堡幻影之相。果乃获得大手印。生起大乐身等无二。一切意义皆圆满。此乃于具器之人，此如甘露之知识，乃为具器之人所宣说。具足信心，无有我慢，且专注于意义。具足精进，且信解甚深之义。恭敬上师，珍视善法之种姓。不应向他人展示。对于虚伪狡诈之人，秘密真言乃堕恶趣之因。不应施予彼等。如是说。具足特征之人，若修持，则空行等，将无碍显现。如法修持之人，成就之龙女空行将给予。如是说。书写此传承次第之口诀，若于词句和意义上有错谬，则祈请五部如来和智者们宽恕。

【英语翻译】
Dissolving into the four lines of emptiness, in the reality of the Dharmadhatu, the emptiness of conceptualization as a result dissolves. Mother and child merge, and all discriminations are destroyed. In the absence of chakras and bindus, the great Uma dissolves into the nature of the Dharmadhatu, and subtle wisdom arises from karma. The subtle line of arising and dissolving is accomplished by coming and going in seven cycles. This is meditating on a single breath. In the absence of chakras and bindus, not meditating on the nadis and bindus, but meditating on a single breath, is the meaning of Vajra recitation. Since breath is the cause of generating samsara, it is known to travel the path of cause. The path of cause is explained as the result, but in the true meaning, there is no difference. The central channel is the Avadhuti. Because it is the place where great bliss arises, it is the Dharmadhatu. The wisdom breath arises on the left and right. Arising is arising outwards, which is the nature of Hūṃ. Dissolving is the breath dissolving inwards, which is the nature of Oṃ dissolving. Subtle is the emptiness of coarse conceptualization, meditating on A, the meaning of unborn, relying on the breath that is like a line. Time is seven cycles, etc., hours, drops, cubits, and time, etc. Based on this, siddhis arise. There is the meaning of the arising of signs. The sign is the meaning of obtaining the great wisdom of the mudra. Signs like smoke, mirage, firefly, spark, and castle illusion. The result is obtaining the Mahamudra. The great bliss body and other non-dualities arise. All meanings are completely fulfilled. This is for a worthy vessel. This knowledge, like nectar, is taught to a worthy vessel. Have faith, be without arrogance, and focus on the meaning. Be diligent and believe in the profound meaning. Respect the guru and cherish the lineage of virtue. It should not be shown to others. For hypocritical and deceitful people, secret mantras are the cause of falling into lower realms. It should not be given to them. It is said. A person with characteristics, if practiced, will have unobstructed manifestations of sky-goers, etc. For a person who practices properly, the Naga dakinis will give siddhis. It is said. By writing down this lineage of oral instructions, if there are errors in words and meanings, may the Five Buddhas and the wise ones forgive.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཞེས་གོང་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བའི་དོན་ཏེ། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལའོ། །དགོས་པའི་དོན་ནི། ཁེངས་པ་རྙེད་པ་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་མིན། །ཕྱི་རབས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཞེས་པའོ། །འདི་བརྩམས པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།།ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །རགས་དང་ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག་།ཅེས་པ་བསྔོ་བའི་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་སྤང་བྱ་རྣམས་སྤངས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་ཤོག་།ཅེས་པའོ། །བློ་ ཆུང་བདག་གིས་བརྩམས་པར་མི་འོས་ཏེ།།དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཚིག་དང་དོན་ལ་ཉེས་སྲིད་ན། །དེ་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་གིས་འདི་བརྩམས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་རབ་རྟོགས་ཤོག་།བདག་ ཀྱང་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག་།ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།

【汉语翻译】
拉，这是对上师们请求宽恕的意思，是对智慧宝等善逝空行母们说的。需要的意义是：不是为了骄傲、获得、恭敬等等。为了后世争论之时众生能获得成就。这是回向的意义：愿以此著作的功德，三界一切众生，完全舍弃粗细的分别念，获得完全清净的果位。这是说，愿一切众生舍弃应舍弃的，获得大手印的果位。我以微小的智慧不应著作，为了低劣信心的众生的利益。如果词句和意义上有错误，请你们宽恕。愿我以此著作的功德，一切众生都能彻底领悟其意义，我也能利益众生。名为《龙之菩提之修法之分别解说》完毕。也称为学师龙树，也称为龙树心要，也称为龙之菩提，龙树心要所著完毕。

【英语翻译】
La, this is the meaning of asking forgiveness from the superiors, it is said to the Sugata Dakinis such as Lodro Rinchen. The purpose is: not for pride, gain, respect, etc. In the future time of disputes, may sentient beings attain accomplishment. This is the meaning of dedication: May all sentient beings in the three realms, through the merit of this composition, completely abandon coarse and subtle discriminations, and attain the completely pure state. This means, may all sentient beings abandon what should be abandoned, and attain the state of Mahamudra. I, with small intelligence, should not have composed this, but for the benefit of sentient beings with inferior faith. If there are errors in words and meaning, please forgive them. May all beings thoroughly understand its meaning through the merit of my composing this, and may I also benefit beings. The explanation of the practice method of the Bodhi of the Naga is completed. Also called Teacher Nagarjuna, also called Nagarjuna's Essence, also called Bodhi of the Naga, the work of Nagarjuna's Essence is completed.

============================================================

